[back]

[home]

[mail]

АЛЬФРЕД ТЕННИСОН

LOST LOVE

перевод Вэла Хохлова

Начало здесь, а здесь продолжение.

От зависти свободен я
И к пленнику, утих чей гнев,
И к птице в клетке, чей напев
Не знают летние поля;

Но зависти уж нет совсем
Ко зверю, в вольнице времен
Что преступленьем совращен
И разума чей голос нем;

К тому, кто для себя решил
Обетов верности не знать,
В бездельи праздном загнивать;
К покою, что заслужен был.

Уверен я, скажу вам всем
И в сплине буду повторять:
Лучше любить и потерять, (*)
Чем вовсе не любить совсем.

(*) второй вариант: Любовь что лучше потерять,

I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;

I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;

Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth;
Nor any want-begotten rest.

I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'T is better to have loved and lost
Than never to have loved at all.