[back]

[home]

[mail]

ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕН

СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ КНИГИЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ"

перевод Вэла Хохлова

В некоторых переводах мне помогал содержательной критикой и советами
Migel "Yellow Horror" Klimin - спасибо!


Три кольца для эльфов, что не считают дней,
Семь для лордов дворфов в залах из камней,
Девять людям смертным, участь их грустней,
И одно для Темного Владыки
В Мордоре, обители теней.

Одно, чтоб ими править. Одно, чтоб разыскать.
Одно, чтобы всех вместе их темнотой связать
В Мордоре, обители теней.

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Дорога вдаль уводит нас,
  Берет начало от дверей.
От дома вдалеке сейчас
  Я должен следовать за ней,
За шагом шаг иду туда,
  Где тысячи путей встречать
Друг друга будут иногда.
  Что там? Я не могу сказать...

The Road goes ever on and on
  Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
  And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
  Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
  And whither then? I cannot say.


Дрова пусть весело горят,
И негу простыни сулят;
Но мы спешим покинуть дом
И, может, встретить за углом
Овраг, лощину иль плато -
Не видел их до нас никто.
     Трава, деревья и цветы -
     Проходим мимо я и ты.
     Холмы и реки впереди,
     Так проходи их, проходи!

И, может, за углом нас ждет
Путь новый или тайный ход,
Сегодня пусть не по пути,
Мы можем завтра там пройти,
Минув запретную страну,
На Солнце или на Луну.
     Орех, и яблоко, и терн -
     Мы вдаль идем! Мы вдаль идем!
     Долина, камни, пруд, пески -
     Не знаем мы в пути тоски!

Дом за спиной, мир впереди,
Дорога, вдаль нас уводи
К границе ночи через тень,
Пока свет звезд не сменит день.
Мир за спиной, пред нами дом,
Уют, очаг, постель ждут в нем.
     Туман и тени, тучи, ночь
     Бледнеют и уходят прочь!
     Светло, и ужин на столе,
     А после сладко спать в тепле!

Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
     Tree and flower and leaf and grass,
     Let them pass! Let them pass!
     Hill and water under sky,
     Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
     Apple, thorn, and nut and sloe,
     Let them go! Let them go!
     Sand and stone and pool and dell,
     Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
     Mist and twilight, cloud and shade,
     Away shall fade! Away shall fade!
     Fire and lamp, and meat and bread,
     And then to bed! And then to bed!


Белее снега, звезд ясней!
    За морем дальним льешь ты свет,
Надежда наших бренных дней
    И странствий наших амулет.

Гилтониэль! О Элберет,
    Очей твоих прекрасен свет!
Белее снега! В честь твою
    В заморском мы поем краю.

О, звезды, что в год темной тьмы
    Рукой посеяны твоей,
В полях небесных видим мы,
    И нет их ярче и светлей!

О Элберет! Гилтониэль!
    Мы, дальних жители земель,
Все помним свет твоих очей,
    Что ярче звезд и их светлей.

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
    O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
    Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!
    Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
    In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year
    With shining hand by her were sawn,
In windy fields now bright and clear
    We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!
    We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
    Thy starlight on the Western Seas.


Хо! Хо! Хо! Я буду пить,
Чтоб печали позабыть.
Ветер дует, дождик льет
Или дальний путь нас ждет,
Но под древом я лежу
И на облака гляжу

Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.


Пой ванне ты песнь в завершение дня,
что гонит усталость и грязь от меня!
И только глупец не поет нигде
Хвалебные оды горячей воде!

Мне может быть звук мил дождя иль ручей,
что воды несет от холмов до полей;
но лучше дождя и журчанья ручья
Меня обжигает пусть пара струя.

И вдоволь у нас есть холодной воды,
коль мучит нас жажда - не знаем нужды;
но лучше пить пиво для цели такой,
И на спину брызгать горячей водой!

Прекрасна вода, что фонтаном лихим
возносится ввысь к небесам голубым;
но я предпочту той красе неземной
веселые брызги горячей водой!

Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!